Sinéad Morrissey z Irlandii laureatką Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020. „Jej wiersze są zanurzone w żywiole historii”

Irlandzka autorka Sinéad Morrissey uhonorowana Nagrodą Literacką Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności 2020. To szósta edycja tego konkursu literackiego. Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie się 31 sierpnia.

Rzecznik prasowy Instytutu Kultury Miejskiej (IKM) w Gdańsku Marta Bańka poinformowała we wtorek, że irlandzka poetka została nagrodzona za tom wierszy „O równowadze” w tłumaczeniu Magdy Heydel.

– Jurorzy docenili sposób, w jaki poetka podróżuje między różnymi kulturami, jej imponującą wiedzę o świecie oraz umiejętność mówienia językami różnych form poetyckich, w których pobrzmiewa zarówno fascynacja wyobraźnią ludową, jak i nowoczesną nauką – wyjaśniła rzeczniczka IKM.

POEZJA, KTÓRA POSZUKUJE RÓWNOWAGI

Przewodniczący jury Krzysztof Czyżewski wskazał, że poezja Morrissey „poszukuje równowagi”.

– Nie dla siebie, a dla świata, który wypadł z torów poddany pędowi podboju, społecznej atomizacji i wyobcowania. Zniewolenie dosięga nas poprzez gwałt na naturze, społeczną dezintegrację, wykluczenie mniej uprzywilejowanych i hierarchie wartości narzucane przez skorumpowanych konformizmem wobec władzy i bogactwa” – powiedział cytowany w komunikacie prasowym Czyżewski.

Uroczystość wręczenia nagrody odbędzie się 31 sierpnia w Polskiej Filharmonii Bałtyckiej w Gdańsku, zaś otwarte spotkanie z laureatkami – poetką i jej tłumaczką – zaplanowano następnego dnia.

100 TYS. ZŁ

Nagrodę Europejski Poeta Wolności stanowi statuetka oraz 100 tys. zł. Uhonorowany zostanie także autorka przekładu zwycięskiego tomu, Magda Heydel. Otrzyma ona statuetkę i 20 tys. zł.

Sinéad Morrissey (1972) to jedna z najważniejszych dziś postaci sceny poetyckiej Irlandii, laureatka wielu nagród m.in. Nagrody im. T. S. Eliota oraz nagrody Forward Prize for Poetry – właśnie za tom „O równowadze”. Jest absolwentką Trinity College w Dublinie. Mieszkała przez pewien czas w Japonii i w Nowej Zelandii, a obecnie jest profesorką kreatywnego pisania na Uniwersytecie Newcastle. W Polsce do tej pory jej wiersze znane były z antologii „Sześć poetek irlandzkich”, wydanej w 2012 r. w wyborze i przekładzie Jerzego Jarniewicza.

WIERSZE ZANURZONE W ŻYWIOLE HISTORII

– Poezja Morrissey jest poetycka par exellence, operuje nie tylko repertuarem form i technik, ale także całą gamą efektów sensualnych, odwołując się do zmysłów, a przez nie do intelektu, empatii i poczucia humoru czytelników. Jej wiersze, zanurzone w żywiole historii, nie zamykają się w nim, otwierając się na wielką przestrzeń wyobraźni i wolności myślenia – stwierdziła autorka przekładu zwycięskiego tomu Magda Heydel.

Magda Heydel (1969) jest tłumaczką języka angielskiego. Pracuje na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, gdzie kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz przekładoznawczymi studiami magisterskimi na Wydziale Polonistyki.

JURY

W jury tegorocznej edycji Nagrody Europejski Poeta Wolności zasiadali także, oprócz Krzysztofa Czyżewskiego, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński (sekretarz), Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk.

OSIEM TOMÓW

Do 6. Nagrody Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności nominowanych było osiem tomów poezji:

Oprócz tomu, autorstwa Morrissey, były to: „Gęsia skóra”, Darko Cvijetić (Bośnia i Hercegowina), przekład: Miłosz Waligórski; „Czarne boisko”, Balsa Brković (Czarnogóra), przekład: Agnieszka Schreier; „Tobie wolno”, Zwiad Ratiani (Gruzja), przekład: Magda Nowakowska; „Po trzęsieniu” Jean Portante (Luksemburg), przekład: Wawrzyniec Brzozowski; „Właśnie:” Agne Żagrakalyte (Litwa), przekład: Agnieszka Rembiałkowska; „Wielkanoc”, Inga Gaile (Łotwa), przekład: Agnieszka Smarzewska oraz „Czterdzieści dni”, Antoine Cassar (Malta), przekład: Zuzanna Gawron.

Nagroda Literacka Europejski Poeta Wolności została ustanowiona przez Miasto Gdańsk w 2008 r. Przyznawaną co dwa lata nagrodę otrzymuje poeta z kraju europejskiego, który w najbardziej oryginalny sposób pisze o „wolności rozumianej w kategoriach osobistych, politycznych, religijnych oraz jako prawo do ekspresji intelektualnej, uczuciowej i zmysłowej”.

W każdej edycji konkursu nominowani są autorzy z ośmiu europejskich państw. Wszystkie nominowane tomy poezji są następnie premierowo tłumaczone na język polski i publikowane.

 

PAP/pOr

Zwiększ tekstZmniejsz tekstCiemne tłoOdwrócenie kolorówResetuj