„Przigòdów Alicje w Cëdaczny Zemie”, czyli „Alicja w Krainie Czarów” po kaszubsku. Tego o powieści mogłeś nie wiedzieć

„Alicja w Krainie Czarów” to ponadczasowa książka nie tylko dla dzieci. Teraz dzieło Charlesa Lutwidge’a Dodgsona, który opublikował ją pod pseudonimem Lewis Carroll, zostało przetłumaczone na język kaszubski.

Tłumacz Maciej Słomczyński napisał w przedmowie do jednego z wydań powieści o Alicji, że „jest to zapewne jedyny wypadek w dziejach piśmiennictwa, gdzie jeden tekst zawiera dwie zupełnie różne książki: jedną dla dzieci i drugą dla bardzo dorosłych”.

TŁUMACZENIA

Powieść z 1865 roku przetłumaczono po raz pierwszy na język polski w 1910 roku. W sumie mamy dwanaście różnych polskich przekładów. Teraz doczekaliśmy się tłumaczenia na język kaszubski.

Jak możemy przeczytać na portalu społecznościowym Fundacji Kaszuby, „oto po raz pierwszy w języku kaszubskim podążamy za Alicją w głąb króliczej nory. Niniejsze wydanie zawiera oryginalne ilustracje, słowniczek zapomnianych kaszubskich słów i zwrotów oraz liczne przypisy, które mają przybliżyć rzeczywistość XIX-wiecznej Europy. Jest to więc podróż nie tylko do Krainy Czarów, ale także do dzieciństwa naszych babć i dziadków. Podróż, która zostanie z nami na zawsze”.

 

„Przigòdë Alicje w Cëdaczny Zemie” drukują się! Dzięki uprzejmości CGS Drukarnia, w której książka jest drukowana, możecie podejrzeć proces druku okładki. … „Przigòdë Alicje w Cëdaczny Zemie” sã drëkùją! Dzãka żëcznoscë CGS Drukarnia, w jaczi knéżka je drëkòwónô, wa mòżeta òbôczëc, jak sã drëkùje òbkłôdkã.

Opublikowany przez Fundacja Kaszuby Piątek, 26 marca 2021

 

PREMIERA KSIĄŻKI

Premiera książki będzie miała miejsce 16 kwietnia. Będzie ona do kupienia na stronie: fundacjakaszuby.org.

Fundacja Kaszuby zaprasza na spotkanie online, które odbędzie się 4 maja i będzie poświęcone tłumaczeniom powieści Lewisa Carrolla „Alice’s Adventures in Wonderland” na języki kaszubski i śląski. Udział wezmą prof. Daniel Kalinowski w roli prowadzącego, Grzegorz Kulik, autor śląskiego przekładu, Mateùsz Titës Meyer, autor kaszubskiego przekładu.

Według badaczy literatury, akcja książki „Alice’s Adventures in Wonderland” rozegrała się w ciągu jednego popołudnia, właśnie czwartego maja 1859 roku. Spotkanie odbędzie się więc dokładnie w 162 rocznicę tych niesamowitych wydarzeń, a dzięki transmisji na żywo każdy z oglądających będzie mógł zadawać pytania. Spotkanie prowadzone będzie w języku polskim.

ALICJA PO KASZUBSKU

Kaszubskiego tłumaczenia można także posłuchać w serwisie Youtube.

MITY O ALICJI

Na temat książki powstało wiele plotek i fałszywych teorii, m.in. mówiąca o rzekomym zakazaniu jej w chińskiej prowincji Hunan, z powodu kontrowersji zrównania statusu zwierząt z ludźmi. W rzeczywistości nigdy nie doszło do zakazania powieści w Chinach.

Krytycy zwracają uwagę także na podobieństwo łączące doświadczenia zmiany kształtu i wielkości Alicji pod wpływem zjadania grzyba z odczuciami po zażyciu halucynogennych grzybów. Niektórzy sugerują nawet, że sam autor mógł napisać książkę, będąc pod wpływem substancji psychodelicznych. Ta teoria powstała pod wpływem kontrkultury lat 60. i 70. Lewis Carroll nigdy jednak nie zażywał narkotyków ani nie nadużywał substancji o podobnych działaniach.


Anna Polcyn-Czaplewska

Zwiększ tekstZmniejsz tekstCiemne tłoOdwrócenie kolorówResetuj