Profesor Wu Lan, Wu to Pani imię czy nazwisko?

Niezręcznie jest rozpoczynać wywiad od pytania jak właściwie ma na imię i nazwisko zaproszony przez dziennikarza rozmówca. Od tego stwierdzenia startuje jednak rozmowa z profesor Wu Lan. Jak się okazuje Lan to imię, a Wu to nazwisko. W Chinach ludzie przedstawiają się odwrotnie niż u nas. Za to Wu Lan w przekładzie na polski oznacza Czarna Orchidea. Niewiele osób o tym wie, a w Polsce przyjaciele mówią do Pani Profesor po prostu Lena. Profesor Wu Lan kieruje sinologią na Uniwersytecie Gdańskim. To nowy kierunek, zajęcia odbywają się od tego roku akademickiego. Język chiński studiuje 30 osób. Nasza rozmówczyni znana jest przede wszystkim jako tłumaczka polskiej literatury na chiński. Gombrowicz, Kapuściński, Schultz, Miłosz…. mieszkańcy Państwa Środka znają tych autorów dzięki tłumaczeniom Wu Lan. Co prawda, jak przyznaje Pani Profesor, nakłady tych pozycji są spore, gdyż wynoszą około 10 tysięcy egzemplarzy (to wydaje się nawet dużo w porównaniu z Trylogią, która wyszła w 5 tysiącach egzemplarzy) ale w kraju, w którym mieszka co piąty mieszkaniec Ziemi, jednak wiedza o polskiej literaturze jest stosunkowo słaba. Za to lepiej jest z filmem. „Stawka większa niż życie”. którą również tłumaczyła Wu Lan, była telewizyjnym hitem.

Posłuchaj rozmowy z profesor Wu Lan

Zwiększ tekstZmniejsz tekstCiemne tłoOdwrócenie kolorówResetuj