Najlepsi tłumacze w Gdańsku. Zaczyna się festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”

Magda Heydel

Około 60. gości: pisarzy, tłumaczy i krytyków literatury, z Polski i ze świata przyjeżdża do Gdańska, aby rozmawiać o literaturze i przekładzie z języka angielskiego. W czwartek rozpocznie się trzydniowa impreza „Odnalezione w tłumaczeniu”, największy tego typu festiwal w naszym kraju. W otwartych wykładach i panelach dyskusyjnych wezmą udział m.in.: Olga Tokarczuk, Antonia Lloyd-Jones, Michał Lipszyc, Maciej Świerkocki, Michał Kłobukowski, Jerzy Jarniewicz, Maria Poprzęcka, Szczepan Twardoch, Ignacy Karpowicz i Magda Heydel. Będą mówić o literaturze z nieco innej niż zazwyczaj perspektywy. Spotkania są punktem wyjścia do rozmów o świecie i dynamice zachodzących w nim zmian. Przekład to z jednej strony intymna konfrontacja z tekstem, z drugiej zaś sposób budowania relacji między ludźmi, kulturami i gatunkami sztuki.

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” odbywają się po raz drugi i obecnie są poświęcone przekładom literatury anglojęzycznej. Na zaproszenie Instytutu Kultury Miejski program spotkań budują uznane tłumaczki, które aktywnie działają na rzecz promocji przekładu: Magda Haydel, Urszula Kropiwiec i Justyna Czechowska.

W tegorocznej edycji centralne miejsce zajmują literatury języka angielskiego: trudne do ogarnięcia w swoim bogactwie globalne zjawisko kulturowe, obszar językowy, w którym spotykają się ze sobą, zderzają i współżyją bardzo nieraz odległe kultury. Odpowiemy na pytanie jak je rozumieć, jak je w przekładzie różnicować, jak oddać im sprawiedliwość – powiedziała Magda Heydel (na zdjęciu obok). Obok wątków literackich pojawi się wielokulturowość, polityka, socjologia, antropologia, a osobne miejsce na festiwalu przeznaczone będzie na dyskusję o tłumaczeniu literatury polskiej na angielski.

Przyjrzymy się przekładom Szekspira na język polski, szczególnie tym powstającym ostatnio. Ponieważ współczesna angielskojęzyczna dramaturgia jest silnie obecna na polskich scenach, nie ograniczymy się tylko do klasyki. Innym fascynującym zagadnieniem translatologicznym, które podejmiemy są adaptacje teatralne dzieł literackich – poinformowała Urszula Kropiwiec.

tokarczuk-fot.-jacek-kFestiwal odbywać się będzie w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim, Instytucie Kultury Miejskiej i na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego. Wstęp na wszystkie wydarzenia jest wolny. Zaplanowano otwarte dla publiczności dyskusje, wykłady, warsztaty i działania artystyczne. W ramach przygotowań do festiwalu w IKM pokazywano filmowe adaptacje dzieł Wiliama Szekspira w cyklu „Adaptacje – interpretacje – szaleństwo”. Natomiast już czasie trwania Spotkań – w czwartek i piątek – w Teatrze Szekspirowskim zaplanowano cykl performansów.

Program spotkań można znaleźć TUTAJ

Po raz pierwszy zostanie wręczone wyróżnienie będące wyrazem uznania dla pracy tłumacza – Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya – Żeleńskiego. Laureata lub laureatkę poznamy 10 kwietnia, podczas gali, która odbędzie się w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim. Do nagrody nominowani są: Elżbieta Cygielska (język węgierski), Jan Gondowicz (m.in. język francuski), Michał Kłobukowski (język angielski), Halina Kralowa (język włoski), Małgorzata Łukasiewicz (język niemiecki), Maryna Ochab (język francuski), Jacek Poniedziałek (język angielski).

00000patronat

marz
Zwiększ tekstZmniejsz tekstCiemne tłoOdwrócenie kolorówResetuj