To jedyny w Polsce taki festiwal. 6 kwietnia zaczynają się spotkania „Odnalezione w tłumaczeniu”

Malgorzata Lukasiewicz

Dyskusje o literaturze i przekładzie z pisarzami, tłumaczami literatury i czytelnikami z całej Polski odbędą się w dniach 6-8 kwietnia w Gdańsku. Już po raz trzeci odbędzie się Festiwal „Odnalezione w tłumaczeniu”. Jest on organizowany co dwa lata – wymiennie z Festiwalem Europejski Poeta Wolności.

WIELKA LITERATURA W MAŁYCH JĘZYKACH

Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” organizowane przez Instytut Kultury Miejskiej to jedyny w Polsce festiwal literacki poświęcony w całości sztuce translacji. W tym roku poświęcony będzie tzw. małym językom.

– Pewne języki na rynku wydawniczym dominują i stąd pomysł, aby docenić literatury i języki tzw. mniejsze. Mają one na co dzień mniejsze przebicie, znamy je słabiej, ale to nie znaczy, że są one mniej wartościowe – tłumaczy dr Tomasz Swoboda z Uniwersytetu Gdańskiego, jeden z jurorów nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. W czasie różnych wydarzeń zostaną zaprezentowane między innymi języki krajów nadbałtyckich i bałkańskich.

– Zaprosiliśmy tłumaczy i pisarzy z obszarów tak odmiennych kulturowo jak Litwa, Katalonia, Walia czy szwajcarska Gryzonia. Chcemy przyjrzeć się, jak literatura tam tworzona funkcjonuje w tłumaczeniu – dodaje Urszula Kropiwiec, jedna z twórczyń programu „Odnalezionego w tłumaczeniu”.

WYKŁADY, DYSKUSJE I SPOTKANIA

– W centrum zainteresowania pozostaje przekład. Pokazujemy go w działaniu na różne sposoby, poprosiliśmy też o ogólniejszą refleksję na jego temat wybitną tłumaczkę Małgorzatę Łukasiewicz, pisarkę Evę Hoffman i światowej sławy znawcę literatury, Alberto Manguela. Bohaterem debaty „Pisarz i jego tłumacze” będzie jeden z najczęściej przekładanych pisarzy polskich, Wiesław Myśliwski – mówi Urszula Kropiwiec.

Festiwal rozpocznie 6 kwietnia o godz. 17.30 w Dworze Artusa wykład Alberto Manguela i panel dyskusyjny z Wiesławem Myśliwskim i jego tłumaczami. O godz. 21:30 w Instytucie Kultury Miejskiej będzie można posłuchać wierszy młodych poetów ze Szwecji, Słowenii, Litwy, Francji i Norwegii z kompozycjami muzycznymi Stefana Wesołowskiego.

W kolejnych dniach spotkania, dyskusje i wykłady odbędą się na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, w Instytucie Kultury Miejskiej i w Europejskim Centrum Solidarności. Zaplanowano m.in. premierę książki Małgorzaty Łukasiewicz „Pięć razy o przekładzie”, panele dyskusyjne o przekładzie literatury na małe języki i o wielojęzyczności oraz sparring tłumaczy z języka czeskiego, w którym wezmą udział Andrzej Jagodziński i Jan Stachowski. – Będzie to fantastyczna możliwość podejrzenia ich przy pracy. Proszę nie mylić tego z jakąś rywalizacją – wyjaśnia Aleksandra Szymańska z IKM.

„ZOBACZYĆ TŁUMACZA”

W piątek 7 kwietnia o godz. 17.30 w Domu Chodowieckiego i Grassa przy ul. Sierocej 6 odbędzie się wernisaż wystawy Renaty Dąbrowskiej „Zobaczyć tłumacza”. Znana trójmiejska fotoreporteka przedstawi portrety tłumaczy zrobione w miejscu ich pracy, np. przy biurku lub… na łóżku.

– Fotografując bohaterów starałam się nie być intruzem, lecz pokazać człowieka. Zdecydowałam się na portret we wnętrzu, w miejscu, w którym tłumacze najbardziej lubią przebywać, najczęściej pracują – mówi Renata Dąbrowska. Wystawa to dwanaście fotografii tłumaczy i tłumaczek z różnych języków, m.in.: serbskiego, chorwackiego, niemieckiego, hebrajskiego, tybetańskiego, niderlandzkiego czy perskiego. Ekspozycja ma potrwać dwa tygodnie w Domu Chodowieckiego i Grassa.

Małgorzata Łukasiewicz, tłumaczka języka niemieckiego, pracuje siedząc na łóżku. Fot. Renata Dąbrowska

NAGRODY DLA TŁUMACZY

W czasie festiwalu wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T.Boya-Żeleńskiego. – Po raz pierwszy wyróżniono dwie kategorie: za całokształt oraz za przekład jednego dzieła. W przypadku nagrody za całokształt nie mogę nic zdradzić, bo laureat dowie się o niej w czasie gali. Znanych jest natomiast siedmiu kandydatów do wyróżnienia za przekład jednego dzieła – informuje dr Tomasz Swoboda. Gala wręczenia nagrody rozpocznie się 7 kwietnia o godz. 20.00 w Muzeum II Wojny Światowej.

Pełen program Gdański Spotkań Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” znajduje się na: www.odnalezionewtlumaczeniu.pl

Marzena Bakowska
Zwiększ tekstZmniejsz tekstCiemne tłoOdwrócenie kolorówResetuj