W dniach 15-17 kwietnia Instytut Kultury Miejskiej zorganizuje kolejną edycję Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Motywem przewodnim tegorocznej edycji będzie wyobraźnia, surrealizm i fantastyka. Wydarzenia festiwalowe odbędą się online.
– Decyzja o utrzymaniu terminu kwietniowego była trudna, bo szansa na to, że będziemy funkcjonować bez konieczności utrzymywania dystansu i bez ograniczeń, choćby dotyczących podróży, jest znikoma. Podjęliśmy decyzję o realizacji festiwalu w formule online (lub jak będzie to możliwe, także z ograniczoną publicznością) – mówi Aleksandra Szymańska, dyrektorka Instytutu Kultury Miejskiej.
PROGRAM TEGOROCZNEJ EDYCJI WYDARZENIA
Za program wydarzenia odpowiadają wybitne tłumaczki literatury: Justyna Czechowska, Magdalena Heydel i Urszula Kropiwiec. W edycji fantastycznej „Odnalezionego w tłumaczeniu” znajdziemy odniesienia do literatury i wyobraźni w filmie animowanym czy grach wideo, rozmowę o tłumaczeniu literatury fantastycznej, przekładaniu twórczości Stanisława Lema czy Rolanda Topora.
Gdańskie Spotkania Literackie otworzy 15 kwietnia znany i lubiany przez festiwalową publiczność format „Pisarka i jej tłumacze”. Będzie on poświęcony przekładom twórczości Doroty Masłowskiej i wezmą w nim udział jej tłumacze: Benjamin Paloff (USA), Olaf Kuhl (Niemcy), Pau Freixa (Hiszpania), Irina Lappo (Rosja).
Kunszt tłumaczy będzie można podziwiać podczas sparringu tłumaczy języka hiszpańskiego: Wojciecha Charchalisa i Ewy Zaleskiej. Na żywo, przed publicznością online, tłumaczyć będą ten sam tekst z języka hiszpańskiego na język polski. Można oczekiwać sporu i zaciekłych dyskusji o słowa, interpretacje i konteksty kulturowe.
NAGRODA TRANSLATORSKA I KSIĄŻKA O TŁUMACZENIACH
Podczas wydarzenia wręczona zostanie Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego za całokształt twórczości i przekład jednego działa.
Każdej edycji Gdańskich Spotkań Literackich towarzyszy wydawnictwo, które na swój sposób przybliża tematy ważne dla tłumaczy: wybór wierszy w przekładzie, zbiór esejów czy wywiadów, a ostatnio – komiks. W 2021 roku w koedycji Instytutu Kultury Miejskiej z wydawnictwem Karakter ukazuje się książka Tadeusza Sławka „Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy”, w której autor zastanawia się nad filologicznymi, ale także filozoficznymi, etycznymi i politycznymi implikacjami postaw tłumaczek i tłumaczy.
Wszystkie spotkania i wydarzenia transmitowane będą na żywo na Facebooku Instytutu Kultury Miejskiej i Odnalezionego w tłumaczeniu oraz na kanale YouTube Instytutu Kultury Miejskiej.
am