Modernistki, nagrody, debaty i sparing przekładowy, czyli prawie wszystko o festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu”

Urszula Kropiwiec i Magda Heydel (fot. Radio Gdańsk/Filip Jędruch)

Gdańskie Spotkania Literackie „Odnalezione w tłumaczeniu” to święto osób, które przybliżają nam literaturę tworzoną w innych językach lub polską przekładaną na języki obce. Festiwal odbywa się co dwa lata – wymiennie z konkursem i festiwalem Europejski Poeta Wolności.

Siódma edycja „Odnalezionych w tłumaczeniu” zaplanowana jest od 24 do 26 kwietnia 2025 r. Poświęcona będzie głównie literaturze kobiecej, a szczególnie modernistycznej. Czy proza sprzed ponad 100 lat wciąż jest aktualna? Czy odnajdzie w niej swoje problemy czytelniczka i czytelnik w XXI wieku? O tym opowiadały w audycji na żywo dwie z czterech kuratorek festiwalu: Magda Heydel (tłumaczka literatury języka angielskiego) i Urszula Kropiwiec (tłumaczka z hiszpańskiego i francuskiego).

Przybliżyły różne punkty programu, między innymi sparing przekładowy, i mówiły o osobach nominowanych do Nagrody za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Magda Heydel i Urszula Kropiwiec poprowadzą także sobotnią „Kawę z Laureatem”, czyli autorem docenionym za całokształt twórczości. Carlos Marrodán Casas to urodzony we Francji Hiszpan, który niemal całe życie spędził w Polsce. Dzięki niemu Polacy pokochali literaturę iberoamerykańską. Tłumaczył książki m.in. Gabriela Garcii Marqueza, Mari Vargasa Llosy, Carlosa Ruiz Zafóna, Roberta Bolaña, Octavia Paza, Javiera Mariasa.

Posłuchaj audycji:

Marzena Bakowska/am

Zwiększ tekstZmniejsz tekstCiemne tłoOdwrócenie kolorówResetuj